На підставі опрацьованих
наукових праць робимо висновок про багатоджерельність
стильових процесів 20-х рр. У цей період на тлі літературно-книжної
традиції під виливом екстралінгвістичних чинників активізуються розмовна та діалектна стихії. Разом із розмовно-побутовими, просторічними елементами в художній
стиль потрапляли русизми, жаргонізми,
арготизми та інші периферійні елементи літературної мови. У публіцистиці
відчутні риси українсько-російської двомовності,
простежується, вплив західноукраїнської книжної традиції. Для реалізації конструктивного принципу
публіцистичної мови (поєднання стандарту
й експресії) активно залучалися різні за походженням та сферами функціонування лексичні засоби (архаїзми, варваризми,
діалектизми, просторічні, локальні варіанти тощо).
У мовотворчості Миколи
Хвильового загалом зафіксовано незначну кількість
пасивної та діалектної лексики. Виявлено, що пасивна лексика у мовостилі Миколи Хвильового вживається у
номінативній функції, а також
як образний засіб портретного опису та характеристики персонажів. Серед лексико-тематичних розрядів названої
групи стильову активність виявляють
назви осіб та предметів, об’єктів, явищ навколишнього світу
на зразок:
письмоводитель (службовець,
обов’язком якого було ведення канцелярських справ);
острожник (в’язень, арештант);
арчик (сідло);
жлукто (посуд зі стовбура деревини, у якому раніше золили білизну);
верцадло (дзеркало);
кайора (плоскодонний човен);
гамула (1) каша з яблук із медом; 2)
напіврідка маса, що клекоче в сопках; 3) невдала
рідка страва, зварена занадто густо, напр., про борщ);
чвиря (негода, сльота);
ріжа (клиноподібний шматок поля або луків, що врізається в ліс);
памеги (хмари) та інші.
Загічнани потикали
обличчя в арчики, а коні легко хропли й уперто продирались до ріжі [Х:183]; Бабушці – шістдесят шість, вона жлукто з жаром, від неї вогка білизна з попелом [Х:201]; Лопань теж має свою історію – вона не знала революції, вона не
бачила революції, біля неї проходять червоні крамарі, на ній теж зрідка
появляються койори [Х:139].
Анарх уважно дивився на чисте прозоре небо – там стояли пір’їнні памеги [Х:384]; Вогкі дзвони загубились в осені. Вогка луна зарилась у болотній чвирі заулка... [Х:290]; І
от він бачить : це один із
тих, що там, на проселочній дорозі, де починається степи, де колись глушили час джентельмени з города.де били верцадла,
щоб бити… [Х:459];
Думає він, що йому робити: острожників, звичайно, на селі не застанеш, а солончани своїх не видадуть [Х:182]; А втім, можливо, то не темна мисль, а темна чвиря, бо
на дворі не переставали шкульгати
дощі, бо над санаторійною зоною похилилось похмуре небо і хмари затопили
всю даль [Х:419].
Виявлені у
художньо-белетристичних творах діалектизми мають літературну традицію вживання і функціонують без виразних
стилістичних настанов. Вони номінують побутові реалії,
родинні зв’язки,
хвороби, дії, стани,
ознаки тощо: люстерко (дзеркало); сестричі (племінники, сини, сестри); зимниця (гарячка,
пропасниця); фаркати (утворювати
низькі переривчасті звуки); юртатися (хвилюватися); сіверко (пронизливо,
холодно), спроволока (сумно, протяжно). Все анархове грандіозне тіло
здригнулося в надзвичайній зимниці [Х:482]; Ішов міський вечір: фаркали ліхтарі, шумувало на
тротуарах, а брук – тихше [Х:151];
Далекий обрій димиться. Темний вітер, сіверко [Х:179]; А з півночі знову летів сіверкий вітер, і
сунулись сірі й нудні хмари [Х:290].
Комментариев нет:
Отправить комментарий